なんぞや
って話なんですけど。
最初は「庵ちゃむの憂鬱@はてな」にしようとおもってタイトル設定したんですよ。
でもなんかあんましパッとしなくてねぇ。
んで、英語に翻訳しようかと思ったわけです(←安直
あ、因みに「庵ちゃむの憂鬱」の元ネタはマンガ「ツレちゃんのゆううつ」ね。
翻訳にはExcite翻訳を使ってみました。
iorichamの憂鬱→ioricham is melancholy.
「melancholy」ってなんかちがうし…
「憂鬱な」ってのは「gloomily」とも言うみたいなので、とりあえず「gloomily」を使うことに決めたんだけど、なんかたんないなんかたんない。
なので「ママンにくびったけ」の「くびったけ」を組み合わせてみMAX!(←マコ風
「deeply in love (with)」はちょい長いんで、「crazy about you」のほうをチョイスして、「about you」は邪魔なんでカット。
適当に単語を並べて例文を作り、翻訳。
it is gloomily crazy.→それは暗く正気でありません。
…!!!
しばらく腹抱えて笑い死んでました。
即、採用決定ですよ。
「庵ちゃむの憂鬱」≒「それは暗く正気でありません」って感じでしょ?
意味合い的になんかさぁ。
文法的にはきっとでたらめなんだけど、結構お気に入りだったりするのです。