lt’s gloomily crazy~庵ちゃんの憂鬱 third stage~

元市井紗耶香ヲタがiHome!時代からだらだらと続けた日記。たまに昔を懐かしんで自分で読み返すこともあるので、はてなダイアリーからインポート。

なんぞや

って話なんですけど。
最初は「庵ちゃむの憂鬱@はてな」にしようとおもってタイトル設定したんですよ。
でもなんかあんましパッとしなくてねぇ。
んで、英語に翻訳しようかと思ったわけです(←安直

あ、因みに「庵ちゃむの憂鬱」の元ネタはマンガ「ツレちゃんのゆううつ」ね。

翻訳にはExcite翻訳を使ってみました。

iorichamの憂鬱→ioricham is melancholy.

「melancholy」ってなんかちがうし…

「憂鬱な」ってのは「gloomily」とも言うみたいなので、とりあえず「gloomily」を使うことに決めたんだけど、なんかたんないなんかたんない。

なので「ママンにくびったけ」の「くびったけ」を組み合わせてみMAX!(←マコ風
「deeply in love (with)」はちょい長いんで、「crazy about you」のほうをチョイスして、「about you」は邪魔なんでカット。

適当に単語を並べて例文を作り、翻訳。

it is gloomily crazy.→それは暗く正気でありません。

…!!!

しばらく腹抱えて笑い死んでました。
即、採用決定ですよ。

「庵ちゃむの憂鬱」≒「それは暗く正気でありません」って感じでしょ?
意味合い的になんかさぁ。

文法的にはきっとでたらめなんだけど、結構お気に入りだったりするのです。